Artikkel

Veebisaidi tõlkimine (ja miks peate seda teadma)

Veebisaidi tõlkimine oma emakeelest võõrkeelde või vastupidi ei ole nii lihtne ega arusaadav, kui see võib tunduda. Veebisaidi sõna-sõnalt tõlkimine võib välja jätta peened nüansid ja konteksti, mis on vajalikud keele autentseks kõlamiseks ja lugemiseks.



Tõlkimise automatiseerimine on keeruline ülesanne ja seda ei pea kergelt võtma. Sisestage oma Google'i otsinguribale „tõlkimine ebaõnnestus” ja võite tundide kaupa naerda kõigi halvasti tõlgitud reklaamide, menüüde ja siltide üle kogu maailma.

Pildikrediit: Vestlus





Ehkki keeletõlge ebaõnnestub, on lõbus, poleks nii naljakas, kui tegeleksite oma ettevõtte veebisaidil veebisaidi tõlkimise ebaõnnestumisega.

Postituse sisu


OPTAD-3

Ärge oodake, kuni keegi teine ​​seda teeb. Palkake ennast ja hakake kaadreid kutsuma.

millisel sotsiaalmeedia saidil on kõige rohkem kasutajaid
Alustage tasuta

Miks peaksite oma veebisaiti numbritega tõlkima

Veebisaidi keele tõlkimisest pole abi mitte ainult juurdepääsuks teisele riigile kuuluva veebisaidi teabele, vaid see võib aidata teil laiendada ka oma e-kaubanduse äritegevuse ulatust. Tõlkides oma veebisaidi teistesse keeltesse, saate keelebarjääri murda ja maailmaturule pääseda.

Vaatame, miks see võib olla teie jaoks tulus samm.

Vastavalt W3Techid , Inglise keelt kasutatakse põhikeelena 54,5 protsendil kõigist veebilehtedest, vene keelt 6,7 protsendil kõigist veebilehtedest, saksa keelt 5,3 protsendil ja hispaania keelt 4,8 protsendil kõigist veebilehtedest.

Inglise keel on aga emakeel ainult 25,2 protsendil Interneti-kasutajatest. Hiina keel on Interneti-kasutajate emakeel number 19,3 protsenti. W3Tech teatab, et ainult 1,6 protsenti veebilehtedest on hiina keeles.

Siin on graafiline esitus Internetis kasutatavatest keeltest:

Pildikrediit: Redditi kasutaja, Planeerija

Nende andmekogumite võrdlemisel ilmneb ilmselge ja üllatav tasakaalutus.

Euroopa Komisjon viis koostöös Common Sense Advisoryga läbi a uuring keelieelistusi 23 Euroopa Liidu riigis. Nad leidsid, et:

  • Üheksa kümnest Interneti-kasutajast ütles, et nad otsustavad alati vaadata saite nende emakeeles.
  • Üks viiest inimesest ei vaata kunagi saiti, mis pole nende emakeel.
  • 42 protsenti inimestest ei osta midagi veebisaidilt, mis pole nende emakeel.

Lisaks vastavalt Harvardi ettevõtlusülevaade , 72,4 protsenti tarbijatest ütles, et 'nad ostaksid suurema tõenäosusega toote, mis sisaldab teavet oma keeles'. Vähe sellest, nende emakeeles teabe hankimine on enam kui 56 protsendi tarbijate jaoks 'olulisem kui hind', mida varem mainis Euroopa Komisjoni uuring.

Vastavalt Interneti maailma statistika , viimase 19 aasta jooksul kasvas hiina keele kasutajaid 2572,3 protsenti, hispaania kasutajaid 1425,8 protsenti, araabia kasutajaid 8917,3 protsenti ja vene kasutajaid 3434,0 protsenti.

Pildikrediit: Interneti maailma statistika

Kogu selle teabe põhjal on hämmastav mõelda, et ainult 20 protsenti maailma elanikkonnast räägib inglise keelt ja ainult viis protsenti maailma elanikkonnast räägib inglise keelt emakeelena. Paabel . See kõik tähendab seda, et suur osa Interneti-kasutajatest veedab oma aega väikesele osale internetist ja suur osa maailma e-kaubanduse turust jääb valdavalt kasutamata.

Tööriistad

Isegi kui teil on praegu vähe huvi oma veebisaidi tõlkimise ja maailmaturule jõudmise vastu, tasub seda tulevikus arvestada. Veebisaidi tõlkimise õppimine võib olla kasulik teie poe või ajaveebi katvuse laiendamiseks. Kui teie võistlus ei tõlgi veel nende veebisaiti, võite olla võimeline seadma end ülemaailmseks jõujaamaks.

Kuid kui te pole mitmekeelne, nõuab keelebarjääri ületamine vähe (okei, palju) abi. Internetis on veebisaitide tõlkimisel palju kasulikke tööriistu.

Google'i tõlge

Google Translate on üks lihtsamaid ja lihtsamaid viise veebisaidi tasuta tõlkimiseks. Veebisaitide tõlkimiseks on Google Tõlkimiseks kaks võimalust.

Esiteks saate tõlkida terve veebisaidi, tippides vasakul asuvasse kasti veebiaadressi.

Valige paremal olevast rippmenüüst keel, kuhu soovite selle tõlkida.

Pildikrediit: Google'i tõlge

Parempoolses kastis kuvatakse link. Sellel lingil klikkides jõuate tõlgitud veebisaidile.

Sellest on abi, kui näete, kuidas teie sait võiks teise keelde tõlgituna välja näha. Alloleval pildil on hiina keelde tõlgitud Oberlo ajaveeb.

Pildikrediit: Oberlo ajaveeb kaudu Google'i tõlge

Pange tähele, et tõlgitud veebisaidil on teatud üksusi, mida tegelikult ei tõlgita, näiteks piltidesse manustatud tekst. Selle põhjuseks on asjaolu, et Google Translate ei tõlgi teksti piltidena ega ka sõnu, millel puudub tõlge, näiteks „Instagram” ja „Snapchat”.

Teine võimalus oma veebisaidi tõlkimiseks Google'i abil on teksti kopeerimine ja kleepimine kasti. Google tõlgib teksti automaatselt, nagu on näha alloleval pildil:

Pildikrediit: Google'i tõlge

Masintõlkele tuginedes olge alati ettevaatlik. Google Translate, kuigi tark ja täpne enamus ajast , ei pruugi tabada keeles peituvaid nüansse ja peensusi.

Kahjuks otsustas Google selle aasta alguses loobuda vidina teie ettevõtte veebisaidile kinnistamise võimalusest, mis muutis tõlkimise teie klientide jaoks kiireks ja lihtsaks. Kuid teil on sellise tööriista võimalus, kui olete Shopify kasutaja.

Langify Shopify kasutajatele

Kui haldate oma e-kaubanduse poodi Shopify kaudu, on teil õnne! Veebisaidi abil saate hõlpsalt tõlkida Langify rakendus Shopify jaoks. See rakendus on välja töötatud spetsiaalselt Shopify jaoks ja see tõlgib teie veebisaidi automaatselt teie kliendi asukoha põhjal.

Pildikrediit: Langify

Teie kliendid saavad kohandatava keelelüliti abil valida isegi mõne muu keele.

Shopify kasutajad saavad selle rakenduse installimise kaudu hõlpsasti laiendada. Kuu maksumus on 17,50 dollarit, mis on minimaalne võrreldes potentsiaaliga, mida see suudab pakkuda, ja odavam kui muud tõlketeenused.

Erinevalt Google Translate'ist on Langify võimeline pilte tõlkima. Kuid sarnaselt teenusega Google Translate on ka Langify robot, mis tähendab, et kulisside taga pole inimest, kes kontrolliks, kas veebisaidi tõlge on 100 protsenti õige.

Bablic

Bablic pakub veebisaitide tõlkimiseks mitmeid võimalusi, olenevalt sellest, mida vajate. Võite valida, kas teie sait tõlgitakse roboti poolt, võite tõlkida veebisaidi iseseisvalt või lasta oma veebisaidi tõlkida päris inimesel.

Pildikrediit: Bablic

Kui olete oma tõlke kätte saanud, saate oma äsja tõlgitud veebisaidi visuaalse redaktoriga seadistada ja seejärel mõne minuti jooksul avaldada. Sõltuvalt valitud kavast võib teie tõlgitud veebisaidil olla kuni 30 keelt.

youtube kas ma näen välja nagu ma tean mis on jpeg

Bablic tuvastab muudatused ja täiendava sisu automaatselt, kohandades seda vastavalt. Teenus mitte ainult ei tõlgita teie veebisaiti teie jaoks, vaid optimeerib seda ka rahvusvahelise SEO ja lokaliseerimise jaoks.

Tõlketeenus maksab nii vähe kui 24 dollarit kuus, kuid saate seda ühe keele jaoks tasuta proovida. Tasuta prooviversioon ei võimalda teil valida inimese tõlkimise võimalust, kuid vähemalt näete, kui lihtne on oma veebisaidi tõlkimine teise keelde.

Pairaphrase

Seda teenust peetakse tõlkehaldussüsteemiks. See süsteem tõlgib teie üleslaaditud sisu täpselt, kuid ei halda seda teie jaoks veebisaidi kujul, nagu seda teeb Bablic. Pairaphrase , eriti, tõlgib teie veebisaidi sisu masintõlke abil, seejärel läbib tõeline inimtõlk tõlgitud sisu ja redigeerib seda täpsuse ja sobivuse huvides.

Pildikrediit: Pairaphrase

Kuna nad kasutavad sisu esialgseks tõlkimiseks masinat, saate tõlgitud sisu sekundite või minutite jooksul. Pairaphrase suudab tõlkida arvutustabeleid, esitlusi, PDF-e ja pilte. Üleslaaditud sisu salvestatakse ja hoitakse turvalisena koos lisafunktsioonidega, nagu kaheastmeline autentimine ja SSL-sertifikaadid.

See tõlkehaldussüsteem sobib suurepäraselt kiiruse, täpsuse ja rahvusvahelise SEO jaoks. Sellega kaasneb aga järsem hinnapunkt kui teistel veebisaitide tõlkimisrakendustel ja tarkvaral, mis algab 125 dollarist kuus.

Palkake inimtõlkija

Tõelise inimtõlgi palgamise abil saate roboti vahele jätta ja mööda minna poolkomplitseeritud tarkvarast. Inimesed saavad aru ja tõlgivad õigesti peent nüansse, slängi ja fraase, mida masin lihtsalt ei suuda tabada.

Kui lasete oma veebisaidil tõlkida tõelise inimese, garanteerite peaaegu, et teie tarbijad ei jää teie veebisaidil segadusse (või ei naera). Lihtsalt veenduge, et teie valitud tõlk on kogenud sisu tüüpi, mida soovite luua. Teie sisu jaoks võib olla vajalik teatud terminoloogia, mida nad ei tunne.

Nutikas Interneti-põhine veebisait, kus tõlkebüroo, töötab teie sisu tõlkimiseks reaalseid inimesi. Üle 150 saadaoleva keele saavad Smartlingi tõlkijad ja keeleteadlased tegeleda peaaegu kõigi teie saadetud projektidega.

Pildikrediit: Nutikas

Smartlingil on paindlikud kulud sõltuvalt vajalikust tööst. Nad pakuvad ka masintõlget ning integreerimist mõne kolmanda osapoole tõlketeenusega.

Kiire Interneti-otsinguga leiate hulgaliselt tõelisi inimtõlkeid.

Masin versus inimese tõlge

pildi autor Rock’n Roll Monkey peal Unstrash

Miski ei ületa teie veebisaidi inimtõlke täpsust. Kuid kas see on tõesti oma kulusid väärt? Unbabel lahti tundub, et arvan nii. See ettevõte, nagu Pairaphrase, tõlgib teie sisu esialgu masintõlke kaudu, seejärel laseb täpsuse huvides läbi teha ja redigeerida tõelise inimese. Veebisaidi tõlkimisel näib see olevat parim kombinatsioon nii kiiruse kui ka täpsuse osas.

Enamik masintõlkeid õpib pidevalt ja tugineb tõlkemäludele, mis on mõnevõrra keeruline teema. Lihtsamalt öeldes kasutab tõlketarkvara salvestatud lausete bitte ja vastavaid tõlkeid mällu ning kasutab seda salvestusruumi uute lausete tõlkimiseks. See võib põhjustada nii väikseid kui ka suuri tõlkevälju.

Võtame näiteks selle katkendi Tühista blogi postitus allpool:

Allikas (inglise keeles): Teavitasite meid hiljuti võimalusest, et meie veebisaidi kaudu tehakse kättesaadavaks autoriõigusega kaitstud materjal.

Masintõlge (saksa): Teavitasite meid hiljuti, et usute, et autoriõigusega kaitstud materjal on meie veebisaidil tasuta saadaval.

[Teavitasite meid hiljuti veendumusest, et autoriõigustega kaitstud materjali tehakse meie veebisaidi kaudu tasuta kättesaadavaks.]

Selle probleem on see, et sõna “saadaval” tõlgiti saksa keelde kui “saadaval tasuta”.

Nagu näete ülaltoodud näitest, pole masintõlge täiuslik ja võib jätta teid ebakindlasse olukorda. Paljud inimesed ja ettevõtted kasutavad tasuta veebisaidi tõlketarkvara ilma probleemideta, kuid pidage meeles, et vead on alati võimalik.

See on omamoodi suur tehing

Kui ülemaailmne turg on üha enam seotud ja ettevõtted muutuvad globaalsemaks, kasvab ka veebitõlketarkvara kasv ja areng. Vastavalt Harvardi ettevõtlusülevaade , sellel 33 miljardi dollari suurusel tööstusharul on praegu üle 26 000 tõlkeettevõtte ja vabakutselise töötaja. Tõlkefirmat pole oma hinnaskaalas raske leida ja tõlgitud materjalid on võimalik saada mõne minutiga.

Keeleline mitmekesisus kasvab veebis, kuid paljude Interneti-kasutajate jaoks on nende emakeeles saadaval väga vähe sisu. Ettevõtete omanike jaoks, eriti skaleeritava e-kaubanduse, SaaSi, SEO ja tehnoloogiaettevõtete jaoks, on hea hoida silma peal Interneti mitmekesisuse kasvul.

Ükskõik, kas valite oma veebisaidi tõlkimiseks tõelise inimese või kasutate sellist tasuta teenust nagu Google Translate, pole teie vajadustele vastavatest veebisaitide tõlketeenustest puudust.

Kas soovite rohkem teada saada?



^